大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于高中英语教学图式理论研究的问题,于是小编就整理了1个相关介绍高中英语教学图式理论研究的解答,让我们一起看看吧。
请问这两句为什么是中国式英语?应该怎么改?谢谢?
Thoughtful people tend to improve their value better,lead a more meaningful life in addition to making their dream come true easier than they thought.
我是澳洲国立大学研究生在读。虽然不保证非常地道, 但是应该比原文要工整一些。
It’s is easier for people to increase their own value, to make their life more meaningful and to hit a higher target when they think.
People without mind are the walking dead.
我来给你分析分析长的那句。
“People that are good at thinking are easier to improve their own value,make their life meaningful, and receive good results.”
有什么问题呢?首先这里的easier不应该作为形容词用在people上。说一个人easygoing可以,说一个人easy是怎么个意思?所以不能像中文里“人们更容易”这么直接翻译,要用It's easier for ... to ....。
其次,improve their own value也是中式说法。value在这里指什么?一个人的价值还是价值观?如果想说价值观那value大错特错,可以用philosophy或者sense of worth。如果说价值,改进或者提高价值这种说法也很搞笑。总之简单点用improve themselves 就可以了。
然后我们把句子改一改,看看意思好点没?
It's easier for people that are good at thinking to improve themselves,make their life meaningful,and receive good results.
呃,后面两点还是大白话,小学水平的英语。尤其是receive good results,想表达的是什么?收到好的结果?有好的下场?为什么别人看不懂,因为用了太通用的词如good和result,就好比我们写技术文档用data或者information一样。要可读,应该指明具体的好在哪里,是什么结果?比如good pay好的薪水,或者long life长寿,或者是great satisfaction满足。
所以除了语法结构外,后面的三点内容中国特色太重了。首先非要凑三点,其次言之无物。这方面要改,就得看题主自己了。
楼主的这句话感觉就是完全按照中文的语序和思维一个词一个词翻译的……语法上问题不大但是表达上很中式思维。
个人意见是改成 Thinking people are more likely to fulfill their value of life, making their life meaningful and rewarding.
原句里“善于思考的人”这个长句完全可以用thinking,即“勤于思考的”这一个词代替。"Thoughtful"也可,但是这个词含义更多的是“心思缜密”,不如“thinking”来的贴切。
Easy不能直接形容人,含贬义,应该是表示程度和可能性的词,“more likely”或者“tend to…more than the others”.
最后一个good result相当中式,可以直接说rewarding,来表达“包含良好的结果”的含义。
到此,以上就是小编对于高中英语教学图式理论研究的问题就介绍到这了,希望介绍关于高中英语教学图式理论研究的1点解答对大家有用。